Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Glossary Your Turn To Die CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 1
Animations CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Images CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
YTTD-FR CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website weblate.vinceh121.me/projects/your-turn-to-die/yttd-fr
Instructions for translators

Informations importantes :

Vous pouvez trouver ici la version jouable de YTTD-FR. Elle se met à jour quelques heures après Weblate. Pensez à rafraîchir la page sans cache si le jeu ne se met pas à jour de votre côté. Tout comme sur le site de Vgperson, vos sauvegardes sont sauvegardées dans vos cookies. Attention donc à ne pas les supprimer sur ce site !

Ceux qui sont curieux peuvent jeter un coup d'œil aux scripts et au fonctionnement du projet sur notre Github !

Si vous croisez des répliques bizarres ou incompréhensibles sur Weblate, n'y touchez pas et prévenez @vinceh121. Ne les éditez ou ne les traduisez surtout pas.

Tous ceux qui ont contribué au projet sont crédités sur le site avec leur nom d'utilisateur.

Un soucis ? Un bug ? @nad est là ! @vinceh121 aussi !

Permissions :

Les administrateurs de ce site sont @nad et @vinceh121. Ils ont toutes les permissions nécessaires pour assurer le bon fonctionnement de ce projet.

Ensuite, les traducteurs. Il s'agit d'un groupe de personnes qui ont les permissions requises pour traduire des lignes et poster des commentaires. Seuls les administrateurs peuvent assigner le rôle de traducteur à quelqu'un.

Enfin, les contributeurs. Toute autre personne qui s'inscrit ici peut suggérer des traductions et voter ! Ils ne peuvent pas accepter de suggestion ou confirmer une traduction à une ligne.

Toute personne qui contribue au projet est créditée. Sans exception !

Comment traduire des lignes :

Vous voulez aider, mais vous ne savez pas trop comment vous y prendre ? Ne cherchez pas plus loin ! Voici un petit tutoriel pour vous aider.

Tout d'abord, inscrivez-vous. Il vous faut un compte pour pouvoir contribuer.

Ensuite, cliquez ici pour accéder au sommaire. À partir de là, vous pouvez trier les lignes que vous passez en revue.

Par exemple :

  • Accéder aux lignes traduites avec "Translated strings".
  • Accéder aux lignes non traduites avec "Unfinished strings".

Lorsque vous passez des lignes en revue, vous n'avez plus qu'à simplement écrire une traduction dans la partie "French" et cliquer sur "Suggérer". Ce que vous avez écrit sera ajouté en suggestion.

Sur la partie droite de l'écran, des choses un peu plus compliquées à comprendre en théorie mais très facile en pratique. Il s'agit d'informations pour vous aider, comme :

  • le rendu de la couleur du texte (les tags RPGMaker MV)
  • le rendu dans la boîte de dialogue pour s'assurer que le texte n'est pas affiché bizarrement (Maximum size of RPGMV translation)
  • le Glossaire (pour les termes importants comme Maître des Clés)
  • les Labels dans l'onglet String Information (pour savoir qui parle)

Voilà, c'est tout !

En cas de question, demandez-moi ! - @nad

Les choix :

Dans le jeu, des choix sont possibles.

Ils comptent comme une seule et même réplique sur Weblate, et chaque choix est sur une ligne différente.

Sachez que la longueur de la boîte de dialogue des choix s'adapte à la longueur de la réplique.

Plus c'est long, plus la boîte est longue, quoi.

Les tags :

"Les tags ?? C'est quoi ça, encore un truc compliqué ?!?!?!,!,!"

Promis, c'est simple. En gros, ça change la couleur ou la taille du texte.

"Ok mais du coup je fais quoi si j'en vois un ??"

Vous le foutez dans la traduction aussi.

"Mais je sais pas comment ça marche ??????"

Relax. Regardez à droite. Le Glossaire vous dira comment ça marche.

Graphistes :

Cher graphistes, vous pouvez consulter les images qui ont besoin d'être traduites en fouillant ici.

Vous pouvez regarder sur la droite du nom de l'image pour savoir si elle a été traduite grâce au nom du commit. En cliquant sur un fichier, vous pouvez le consulter puis le télécharger.

Lorsque vous avez traduit l'image, envoyez la à @nad ou @vinceh121 avec votre nom d'utilisateur pour qu'on puisse vous créditer, et on s'occupe du reste !

Animations :

Les animations, ce sont les textes qui s'affichent lors des débats ("Discussion End", "Battle", "Introductions"...).

Elles sont disponibles sur Weblate dans le component Animations.

Suggérez vos traductions comme d'habitude dedans.

@nad s'occupera de les implémenter manuellement dans le jeu.

Project maintainers User avatar YTTDBot
Language English
Language code en
Text direction Left to right
Number of speakers 1,728,900,209
yesterday

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 44,884 300,625 1,924,425
Translated 100% 44,884 100% 300,625 100% 1,924,425
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 99% 44,513 99% 298,679 99% 1,913,364
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

300 k
Hosted words
44,884
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
+100%
Contributors
User avatar nad

String added

a week ago
User avatar nad

String added

a week ago
User avatar nad

String removed

a week ago
User avatar nad

String removed

a week ago
User avatar nad

String removed

a week ago
User avatar nad

String added

8 days ago
User avatar nad

String added

8 days ago
User avatar None

Source string added

2 weeks ago
User avatar None

Source string added

2 weeks ago
User avatar None

Source string added

2 weeks ago
Browse all changes for this language